Los Tainos Arawacos tradicionalistas De Boriken

GUAYTIAO DE GUATU MA CU DEL CONCILIO TAINO

Lenguaje Taina - sugerencias para gente empezando? / Taino Language - suggestions for beginners?

Las Chronicas dicen que la lenguaje Taina fue uno de las mas dulce en el mundo. Todavia es -- hoy dia! Gracias a mi Cacike tengo el privilegio a escuchar conversaciones en Taino!! Lamentable los diccionarios Taino que son disponible en el mundo no tiene suficiente informacion para gente empezando formar frases completa. Puede compartir algunas sugerencias para gente empezando?

The Chronicles say that the Taino language was "gentle, the sweetest in the world." It still is today! Thanks to my Cacike I have the privilege of hearing conversations in Tainos. Unfortunately Taino dictionaries available in the world today do not have enough information for beginners to form complete sentences. Can you share suggestions to help beginners get started?

-- Tekina-eiru'

Vistas: 5903

Responde a esto

Respuestas a esta discusión

Wow! Awesome information! I could envision a series of short 2 to 5 minute situational videos depicting spoken Taino language with Spanish or English subtitles...

1. At the breakfast, lunch, or dinner table.
2. At the local food market.
3. At a Taino tribal ceremony.

...and other situational videos demonstrating the spoken language that could be posted on YouTube.
Continuacion; Ademas de que el nombre Cayey significa aqui esta, se creia que Garionex del Otoao, era caribe por la razon que los tainos no salian en las noches, ni guerreaban en las noches, qienes tenian estas costumbres de atacar en la noche eran los Caribes, por eso Guarionex de Otoao, logro matar a Sotomayor y a su equipo invasor.
Muchos son los relatos antiguos que existen de la relacion,acuerdos y amistad de los tainos con los caribes insulares.
Nosotros los desendientes de estos pueblos, hemos heredado parte de costumbres, espiritualidad,y lenguaje, por ejemplo, mi abuelita,referia muchas palabras que aprendio de la abuela que la crio a ella, muchas de esas palabras ya hacia tiempo, estaban en desuso, por ejemplo; Bajareke- dejo de usarse, se referia a una casa grande como la iglesia.
Arani- medicina
Eremuru- seria un arco iris
Guarapo- posima medicinal a base de plantas
Daca- yo
Cacata- Arana
Guacata- insecto
Mocato- deconpuesto
Tonina- blando
Caricacha- iservible
Sereta- cabello revuelto
Mapiro- guanime
Batey -El patio
Gara- movimiento o mover.
Bato - palo ext.
Asi hay muchas palabras mas que pudieramos traerlas pero necesitariamos todo el tiempo del mundo que no tengo para traerlos, pero si puedo decir que en el araguaco antiguao se hablaba por ideas existia el futuro y el pasado, y aun el plural por ejemplo; Cucuba- es una libelula, pero cucubano son muchas libelulas, Susuba- una enfermedad, susubano son enfermedades, futuro, Canuy- viajar, Canuy-ara viajare y Canuy-ere viaje en pasado. estoy aprendiendo de las palabras de mis antepasados me importa el lenguaje antiguo que aprendemos de nuestros viejos cuando decian yo soy jibaro, o sea del monte.
Martin Caciba Opil Veguilla dice:
Las cronicas dicen que cuando degraciadamente los espanoles llegaron a estas tierras, reconocieron que en la isla de Jaiti, se hablaban tres lenguas diferentes, lo mismo sucedia de acuerdo con lo relatado en las cronicas, que en Boriken se hablaba dos o se entendian dos lenguajes, el araguaco, y el caribe, hay vestigios de asentamientos caribes en el sur de puertorico y de acuerdo a lo estudiado,y lo que he leido, los caribes tenian acuerdos con los tainos de aqui, los que viajaban por las islitas eran los varones caribes, los cuales no hablaban la lengua araguaca, pues esto era humillante,hablar la lengua de las mujeres araguacas que ellos habian capturado y mantenian en cautiverio.
Relatan las cronicas tambien que cuando degraciadamente llego Juan Ponce de Leon a colonisar a boriken, bordeo la isla y transo con yukayekes Tainos y caribes que habian al sur de la isla, ya los espanoles podian reconocer la diferencia entre tainos y caribes, ademas cuando se revelaron los cacikes Jumacao, y Daguao de yukayeke de Naguabo, fue por la razon que los espanoles les tomaban naborias pare que le sirvieran de interpretes cuando capturaban a los caribes para asi esclavisarlos, No es esta la manera de protesta en contra de la esclavitud de sus hermanos,o con gentes que ya tenian un tratado de paz? lo que inpidio que Boriken se convirtiera totalmente en caribe, fue la conquista de los europeos,
Ademas que los historiadores nuestros no pudieron encajar con el nombre del Cacike Cayey,y refirieron algunos que este cacike no existio, pero en el pleito por indios de encomiendas entre el ex-gobernador Antonio Cedeno y el contador Miguel de Castellanos en 1527, aparece el nombre de Cayey y este nombre significa,Aqui esta, en lenguas de los varones caribes. Mas adelante continuare con el tema.
Srta Keisha, me da mucho gusto que nos traiga parte de la riquesa lenguistica de los ancestros yo entiendo que parte de nuestro lenguaje esta olvidado, pero usted ha traido unas palabras tan similares que nos interesa aprender mas y aplicarlas a las nuestras, yo tengo amistades Garifunas y ellos se sorprenden por la similitud de nuestras palabras con las de ellos
me ha sorprendido de la similitud de los loconos con la de nosotros, pero tembien hay algunas que nada tienen que ver con nosotros y en la lengua intermedia de los araguacos insulares, aunque es la mas similar, tienen tambien sus variantes, Ejemplo; nosotros decimos Ocama- escucha, y los araguacos insulares dicen;Akambabae, Operito; Muerto, en araguaco se dice;Hilaali tal vez esto se diferencie de el lenguaje antiguo nuestro, pero las palabras que usted trajo en este foro, no se salen de nuestro lenguaje, es admirable su amable aportacion a nosotros, y estoy de acuerdo con el Sr. Rafael Iuaombo Aponte, con lo que dijo que deberian unirse personas con este conocimiento, para llegar a unos acuerdos y poder darle forma oficialmente a nuestro lenguaje ancestral.
Srt.Keisha, gracias .
Keisha Josephs dice:
Thanks for letting me join so I can answer this for you.


I think the main theme of us getting our languages back is that "no man is an island"

Usually when I do my language work I have the dictionary out plus the Arawak dictionary, the Carib dictionary and the Garifuna dictionary. (my workspace can get very crowded!) It would be impossible to for me to do the work that I do without ever using any of these resources. Eventually I plan to go and visit these communities because a dictionary alone can never teach you how to speak the language. It will take a while but it is slowly coming along.

Yes there isn't a lot for the beginner in the dictionaries, and there are a lot of sketchy/questionable things in there too. The state of linguistics has advanced a lot since those dictionaries were written.

But all is not lost.

If there are regional Taino words that occur write it down, as well as any cultural information surrounding it. The elderly people have a WEALTH of information that very few people are taking the time to listen to. And when I say elders I mean 70s, 80s, 90s, 100s not necessarily you young 50 and 60 year old folks! :-P

Also in the stuff recorded there are some interesting clues about the structure of the language, which shows an Arawakan structure. Analyze that, it can be used. For example I can plainly see that Taino verbs are similar to Arawak verbs in the way they are put together.

Now you've got your recorded words and you've got your structure and you can start putting stuff together.
For example the word Manicato (manikato) has the prefix Ma- meaning "not" or negation and the suffix -to which is the 3rd person singular (she).
The word Taino, has the plural -no on it. This is used in all Caribbean Arawakan languages as a plural for human nouns. You have the word Guatiao or (Watiao) which has the suffix Wa- meaning "we" or "our" and "atiao" meaning "relative". Look at all the words you can produce:

matiao "not a relative"
matiaono "people who are not our relatives'
watiao "our relative"
watiaono "our relatives"
anikato: "she is moved, swayed" (this translation is more vague)
mataino ' people who are not good'
taito " she is good"
mataito ' she is not good'
wataino ' our people who are good'
etc...

You will have to look at other languages as well to help you. Be cautious of relying solely on one written source. You should be looking at a variety of sources.

Nacion Taina has a good start, but I know there are political issues that prevent people from working together which is unfortunate. There is a basic structure that is present and then the various groups can add their own dialects to it if people could just work together.

The point is, it will take time and cooperation, but at the end it will be something that we can all be proud of.

Hola, muchas gracias por compartir su experiencia y conocimientos con este foro.

Me encanta el Taíno y estoy aprendiendo mucho.

 

Soy de un pueblo llamado: Camajuaní y yo creo que debería llamarse Camaguaní. Me gustaría conocer su opinión

saludos

 

Sr. Rafael, que bendicion tambien es tenerlo con nosotros en este foro, usted habla con propiedad y razon, yo estoy de acuedo con lo que usted refiefe que deberia existir un consejo leguistico, para llegar a un acuerdo, asi como la real accademia, esto es necesario pues cuando recibimos palabras como guanakinax, segun lo refieren los que practican la lengua locono, la x se pronuncia; sh pero los espanoles al escuchar la pronunciacion de le lengua taina, lo pronunciaron como los ecuchaban en vez de sh, terminaban con una; J o sea la pronunciacion seria; Guanakinaj, asi es la pronunciacion de algunas tribus antiguas del Orinoco, y un ejemplo de la escritura de los espanoles al describir esta pronunciacion es que antes los espanoles le daban el sonido de la, J a la X, Por Ejem, Mexico Mejico, Texas, Tejas, y antes que llegaran a esta tierra los invasores, ya habian llegado los Araguacos Igneris, y los araguacos con quienes he tenido el honor de compartir, aunque muchas de sus palabras estan adulteradas con otras lenguas o voces, la pronunciacion es como la decribe el cronista, al referirse al sonido de un leve jaleo estomacal al pronunciar la X no es sonido de sh como refieren algunos, Nosotros los Tainos Tradicionalistas pronunciamos la X como J.
Guarionej, Caguaj Guaconaj asi seria la pronunciacion de acuerdo a las cronicas, y de acuerdo con la pronunciacion en las Amazonas, de donde es la reiz de los araguacos de Boriken.

Rafael Iuaonbo Aponte dice:
Saludos Y bendicions , lo que yo aprendi en el principio afuera de Tau y Taino Ti fue - una despedida "Bena kiba gua ajia" hasta que nos vemos de nuevo -
'Yukaju Ti Toka" Dios esta con usted .
Nanixi buka - Tu es mi corazon
busica dai - dame
guarico dai - benga aqui
Mi opinion es que debemos tener un consejo de lenguistas donde todos las organicions participen para crear un solo dictionario Taino .


Hello & blessings,
What I learned in the beginning (1996) aside from tau , taino ti was "Bena kiba gua ajia" till we meet again - and "Yukaju ti toka" God be with you
Nanixi buka -you are my heart
busica dai- give me
guarico dai - come here to me
In my opinion a concile should be form with linguist from all organizations to participate so that there will be only one taino dictionary
Iuaonbo
I have alot to write down, I see there is so much to catch up!
When can I enroll for a class of conversational Language in Taino.
I know that the accent will come natural for us, I would like to hear it!

Yo deseo poder conversar en Taino, como ustedes. Los Tiwas, llaman su lider Cacique!
Cacique es palabra Arawak, Taino?
Yo deseo darle gracias al Cacike por sus palabras, y poder decir esto en Idioma Taino.
Mi pregunta es.
Como nuestra raza estructuraba sus oraciones?
Cuales son las palabras mas comunes?
podemos hacer chat completamente en arawaco, para que se me quede como costumbre!
y asi pasar el Idioma a mi hija. busco algo asi.
Casike Martin Caciba Opil Veguilla
Como son las cosas de la vida. Leyendo su comentario como siempre con mente y corazon abierto . Para mi el lenguaje y espirito Taino es lo mas importante.para poder conversar y orar en nuestro idioma. Su explicacion acerca de el sonido "J" por la "X" me contesto unas de mi propria preguntas antiguas. Mi abuela, tias y tios cuando prenunciaban "Caguas" simpre le fartaba la "s". Lo pronunciaban "Cauaj o Caguaj". Mi abuelos son de Caguas y Gurabo. Varias persona me han dicho que esto son palabras jibaro, gente sin educacion. Ambos eran alfabeto . Nunca llegaron a estudiar.. Lo que yo opino es que esto es maneras de habla que se quedaron indiginas. Una pregunta, Que signfica el nombre Caguax?

Casike Martin Caciba Opil Veguilla

How life is. Reading your coments as always with my mind and heart open. To me the Taino language and spirituality is very important , the ability to converse and pray in our language. Your explaination of the "j" sound being replace by the "x" sound answered one of the questions I've asked for many years. (In spanish the "j' sounds like "h" and the "x" sounds like sh.) When my grandparents , aunt and uncle pronunced the word Caguas , they omited the "s". They would pronouns it Cauwah or Caguah. My grandparents were from Caguas & Gurabo. Many people when question would say the are hillbilly words or uneducated people.
Both were iliterate. Neither attended school. What I believe is that these are indiginous word pasted on to them. One question , what is the meanig of the name Caguax



Martin Caciba Opil Veguilla dice:
Sr. Rafael, que bendicion tambien es tenerlo con nosotros en este foro, usted habla con propiedad y razon, yo estoy de acuedo con lo que usted refiefe que deberia existir un consejo leguistico, para llegar a un acuerdo, asi como la real accademia, esto es necesario pues cuando recibimos palabras como guanakinax, segun lo refieren los que practican la lengua locono, la x se pronuncia; sh pero los espanoles al escuchar la pronunciacion de le lengua taina, lo pronunciaron como los ecuchaban en vez de sh, terminaban con una; J o sea la pronunciacion seria; Guanakinaj, asi es la pronunciacion de algunas tribus antiguas del Orinoco, y un ejemplo de la escritura de los espanoles al describir esta pronunciacion es que antes los espanoles le daban el sonido de la, J a la X, Por Ejem, Mexico Mejico, Texas, Tejas, y antes que llegaran a esta tierra los invasores, ya habian llegado los Araguacos Igneris, y los araguacos con quienes he tenido el honor de compartir, aunque muchas de sus palabras estan adulteradas con otras lenguas o voces, la pronunciacion es como la decribe el cronista, al referirse al sonido de un leve jaleo estomacal al pronunciar la X no es sonido de sh como refieren algunos, Nosotros los Tainos Tradicionalistas pronunciamos la X como J.
Guarionej, Caguaj Guaconaj asi seria la pronunciacion de acuerdo a las cronicas, y de acuerdo con la pronunciacion en las Amazonas, de donde es la reiz de los araguacos de Boriken.

Rafael Iuaonbo Aponte dice:
Saludos Y bendicions , lo que yo aprendi en el principio afuera de Tau y Taino Ti fue - una despedida "Bena kiba gua ajia" hasta que nos vemos de nuevo -
'Yukaju Ti Toka" Dios esta con usted .
Nanixi buka - Tu es mi corazon
busica dai - dame
guarico dai - benga aqui
Mi opinion es que debemos tener un consejo de lenguistas donde todos las organicions participen para crear un solo dictionario Taino .


Hello & blessings,
What I learned in the beginning (1996) aside from tau , taino ti was "Bena kiba gua ajia" till we meet again - and "Yukaju ti toka" God be with you
Nanixi buka -you are my heart
busica dai- give me
guarico dai - come here to me
In my opinion a concile should be form with linguist from all organizations to participate so that there will be only one taino dictionary
Iuaonbo
Para Antony:

>> Como nuestra raza estructuraba sus oraciones?
>> Cuales son las palabras mas comunes?
>> asi pasar el Idioma a mi hija

Ah! Mi tema favorita -- oracion! (Prayer, my favorite subject)

Our Father in Taino
El Padre Nuestro en Taino

Guakia Baba (Our Father, Nuestro Padre)
Turey toca (is in sky, cielo estar)
Guami-ke-ni (Lord of land and water, SeNor de tierra y agua)
Guami-caraya-guey (Lord of moon and sun, SeNor de luna y sol)
Guarico (come to, ven a)
Guakia (us, nosotros)
Tayno-ti (good, bueno; tall, alto)
Bo-matum; (big, generous; grande, generoso)
Busica (give to, da a)
Guakia (us, nosotros)
Para yucubia (rain plants; lluvia planta)
Aje-cazabi; (yams bread; Name pan)
Juracan-jua (bad spirit, no; espiritu malo, no)
Maboya-jua (bad spirit/ghost, no; espiritu malo/fantasma, no)
Jokaju-Jan; (good spirit, yes; espiritu bueno, si)
Dio-sa (of God, de Dios)
Nabori daca (servant am I, yo tu siervo)
Jan Jan Catu (So be it, Asi sea)

Para su nena, ona oja que yo doy a los ninos en mi "escuelita" que quieren aprender
For your daughter, I give this to the children in my cultural center who want to learn:

http://www.prfdance.org/taino.ourfather.htm

Note: In the picture, it is a miracle our Cacike is wearing a penacho (headdress). He is a humble man. The glory is for God. (En la foto, es un milagro que nuestra Cacike tiene un penacho puesto porque el "no suporta" penacho. El es una person muy humilde. La Gloria es para Dios.

-- Tekina-eiru'
Srta. Keisha, es tan importante lo que ud. expone, Gracias, pues el profecionalismo lo proyecta a nosotros de manera clara, ocama, sufrio sus variantes atravez del tiempo, fijese este lenguaje es antiguo, estamos tratando de restucturarlo en este tiempo, y no es facil, una de las expreciones que aparecen en las cronicas es; "guariken, caona yari" exprecion que le dijera una taina a los espanoles cuando sacaban oro del rio, y quiere decir; ''Ven a ver hay oro en este lugar" O sea Ven Aqui es guariken, Caona, es oro, Yari , es lugar o espacio, este ejemplo, esta escrito en las cronicas, y si notas la india solo expreso una idea, quiero que entiendas que para nosotros los tainos tradicinalistas es necesario conservar lo poco que tenemos y no adulterarlo con otra lengua , por lo menos, me refiero a lo que ya tenemos lo q
ue nos falte, entonces lo agregamos de el lenguaje de las mujeres de los caribes que solo hablaban el lenguaje araguaco , que llamamos intermedio, y lo que no aparesca en el intermedio, aplicamos el araguaco moderno, pero el araguaco antiguo es lo que nos interesa.
En las cronicas hay muchos ejemplos, de frases dichas por los tainos de esa epoca y nos sirven de modelos otro ejemplo fue cuando el cacike Cotubanama le expreso a los espanoles lo siguiente, "Mayany macana, Eskivel Daca" o sea detenganse, no me maten yo soy Esquivel" Esquivel fue el espanol traidor que Cotubanama intercambio nombres como era costumbre entre loes cacikes, y quiere decir; Mayany detenerse, Macana arma de guerra, que tambien significa matar, y Daca " yo soy". asi como esto ejemplos que traje, hay otros en las cronicas, y aunque el lenguaje locono se parece al nuestro, hay palabras y pronunciaciones que no son las nuestras, a nosotros en Boriken nos interesan todo las palabras tainas que ha conservedo el pueblo de Santo Domingo, a travez del tiempo, y las palabras que se conservaron de nuestros antepasados y estan plasmadas en el diario vivir de los que nacimos en el interior de la isla, las palabras que hablaban las mujeres de las islitas desde Vieques, hasta Tobago, algun dia podremos darle forma a este lenguaje Muchas gracias Keisha, la verdad es que eres un tesoro incalculabe, espero que siempre estes con tu sabiduria frente a tu pueblo Dios te bendiga.
Keisha Josephs dice:
Interesting even in some of these words I can see the structure.
For example in the word "busica"
Busica "you give", b = you, your, (u)sica = give
These words are similar in other languages
Kalinago: isjika
Arawak: isika
Garifuna: ichiga

Other groups have started language councils. The problem is it doesn't seem like people are working together.... I know of no other indigenous caribbean person other than myself who is studying to be a linguist. To be honest it gets lonely.



Rafael Iuaonbo Aponte dice:
Saludos Y bendicions , lo que yo aprendi en el principio afuera de Tau y Taino Ti fue - una despedida "Bena kiba gua ajia" hasta que nos vemos de nuevo -
'Yukaju Ti Toka" Dios esta con usted .
Nanixi buka - Tu es mi corazon
busica dai - dame
guarico dai - benga aqui
Mi opinion es que debemos tener un consejo de lenguistas donde todos las organicions participen para crear un solo dictionario Taino .


Hello & blessings,
What I learned in the beginning (1996) aside from tau , taino ti was "Bena kiba gua ajia" till we meet again - and "Yukaju ti toka" God be with you
Nanixi buka -you are my heart
busica dai- give me
guarico dai - come here to me
In my opinion a concile should be form with linguist from all organizations to participate so that there will be only one taino dictionary
Iuaonbo
Saludos Sr. Rafael Iuaonbo, gracias por dirigirse a mi, lo cual considero un privilegio, que buena observacion usted ha traido, fijese si decimos la frese; "Vas aborotando," en cayeyano diriamos, vaj avorotando, mi mama decia; "Esa gente a,jablan de ti", para referirse a los palos secos de las plantas de tebaco en cayeyano les llamamos paj,lote o sea no es, pash, lote como se quiere ensenar usando una pronunciacion que no era la de los tainos BORICUAS.
Este pronunciaciones las transmitieron los ancestros a sus hijos mestizos y asi los mestizos los transmitieron a sus hijos hasta hoy que con la educacion hemos combiado esto, y la palabra jibaro quiere decir en nuestra lengua, "Del monte" los cuales decimos, Estoy jalto. por decir; estoy harto,
El nombre del Cacike Caguas no era este que tu conoces, pues el verdadero nombre del Cacike del Turabo era, Bagua, que significa, Mar, pero cuando llegaron los espanoles El Casike Bagua se sometio a la esclavitud, los espanoles lo llamaban Caguax como se llamaba otro cacike en Santo Domingo, que Juan Ponce de Leon, conocia, o sea confundieron el nombre de Bagua por Caguax.
Para nosotros el significado de Caguax es como sigue Ca= o cu , sitio sagrado, gua= tu referente a la persona. El resultado seria, " Tu sitio sagrado."
Espero que esto te ayude !gracias !
Rafael Iuaonbo Aponte dice:
Casike Martin Caciba Opil Veguilla
Como son las cosas de la vida. Leyendo su comentario como siempre con mente y corazon abierto . Para mi el lenguaje y espirito Taino es lo mas importante.para poder conversar y orar en nuestro idioma. Su explicacion acerca de el sonido "J" por la "X" me contesto unas de mi propria preguntas antiguas. Mi abuela, tias y tios cuando prenunciaban "Caguas" simpre le fartaba la "s". Lo pronunciaban "Cauaj o Caguaj". Mi abuelos son de Caguas y Gurabo. Varias persona me han dicho que esto son palabras jibaro, gente sin educacion. Ambos eran alfabeto . Nunca llegaron a estudiar.. Lo que yo opino es que esto es maneras de habla que se quedaron indiginas. Una pregunta, Que signfica el nombre Caguax?

Casike Martin Caciba Opil Veguilla

How life is. Reading your coments as always with my mind and heart open. To me the Taino language and spirituality is very important , the ability to converse and pray in our language. Your explaination of the "j" sound being replace by the "x" sound answered one of the questions I've asked for many years. (In spanish the "j' sounds like "h" and the "x" sounds like sh.) When my grandparents , aunt and uncle pronunced the word Caguas , they omited the "s". They would pronouns it Cauwah or Caguah. My grandparents were from Caguas & Gurabo. Many people when question would say the are hillbilly words or uneducated people.
Both were iliterate. Neither attended school. What I believe is that these are indiginous word pasted on to them. One question , what is the meanig of the name Caguax



Martin Caciba Opil Veguilla dice:
Sr. Rafael, que bendicion tambien es tenerlo con nosotros en este foro, usted habla con propiedad y razon, yo estoy de acuedo con lo que usted refiefe que deberia existir un consejo leguistico, para llegar a un acuerdo, asi como la real accademia, esto es necesario pues cuando recibimos palabras como guanakinax, segun lo refieren los que practican la lengua locono, la x se pronuncia; sh pero los espanoles al escuchar la pronunciacion de le lengua taina, lo pronunciaron como los ecuchaban en vez de sh, terminaban con una; J o sea la pronunciacion seria; Guanakinaj, asi es la pronunciacion de algunas tribus antiguas del Orinoco, y un ejemplo de la escritura de los espanoles al describir esta pronunciacion es que antes los espanoles le daban el sonido de la, J a la X, Por Ejem, Mexico Mejico, Texas, Tejas, y antes que llegaran a esta tierra los invasores, ya habian llegado los Araguacos Igneris, y los araguacos con quienes he tenido el honor de compartir, aunque muchas de sus palabras estan adulteradas con otras lenguas o voces, la pronunciacion es como la decribe el cronista, al referirse al sonido de un leve jaleo estomacal al pronunciar la X no es sonido de sh como refieren algunos, Nosotros los Tainos Tradicionalistas pronunciamos la X como J.
Guarionej, Caguaj Guaconaj asi seria la pronunciacion de acuerdo a las cronicas, y de acuerdo con la pronunciacion en las Amazonas, de donde es la reiz de los araguacos de Boriken.

Rafael Iuaonbo Aponte dice:
Saludos Y bendicions , lo que yo aprendi en el principio afuera de Tau y Taino Ti fue - una despedida "Bena kiba gua ajia" hasta que nos vemos de nuevo -
'Yukaju Ti Toka" Dios esta con usted .
Nanixi buka - Tu es mi corazon
busica dai - dame
guarico dai - benga aqui
Mi opinion es que debemos tener un consejo de lenguistas donde todos las organicions participen para crear un solo dictionario Taino .


Hello & blessings,
What I learned in the beginning (1996) aside from tau , taino ti was "Bena kiba gua ajia" till we meet again - and "Yukaju ti toka" God be with you
Nanixi buka -you are my heart
busica dai- give me
guarico dai - come here to me
In my opinion a concile should be form with linguist from all organizations to participate so that there will be only one taino dictionary
Iuaonbo
Sr. Antony que bueno, se puede observar que su intres es genuino, gracias, para hablar en taino, nosotros lo hacemos por ideas pero mas adelante le explico, referente a los nativos Tiwas, me parece que son de Texas o nuevo Mexico si no me equivoco, El termino Cacike, lo adoptaron los indios de Mejico, y toda America invadida por los espanoles, esa region de los Tiwas, tambien fue parte de la conquista, El termino Cacike, lo conocieron los espanoles en el caribe, o sea en Boriken, Ti-keya- Haity,Cuba,Jamayca y Bahamas. cuando entraron los espanoles a nuevas tierras le llamaron Cacike a todo jefe que encontraban. asi como no perdio el nombre la Hamaca, que los invasores le llamaron y se llama hasta hoy dia.

Anthony Ortiz /Speaking Rock dice:
I have alot to write down, I see there is so much to catch up!
When can I enroll for a class of conversational Language in Taino.
I know that the accent will come natural for us, I would like to hear it!

Yo deseo poder conversar en Taino, como ustedes. Los Tiwas, llaman su lider Cacique!
Cacique es palabra Arawak, Taino?

RSS

© 2024   Creada por Dr. Tekina-eirú Maynard.   Con tecnología de

Informar un problema  |  Términos de servicio